gaucho_59
Charter Member
Don't know what to say... lol
With English, one could blame it on not being your first language... ma... in italiano... forse una visita non farebbe mica male...lol
Seriously... I taught ESL for a few years all over Europe, Turkey and Egypt (English as a second language) and one of the dicta is KISS... (keep it simple stupid)
which I think applies to all communication... oftentimes brevity and conciseness suffice... long winded sentences (very popular with Italians, lol) are dangerous because one
easily loses track of subject-verb agreement, connection between ideas, etc. Short sentences (KISS) ARE THE CURE!
If one uses long sentences, the reader often loses track... Also, for all... it is not good to "read between the lines"...
One thing you missed is that I remarked that Morton's panel graphics are not HIS at all... (he told me so one time... "stuff I pick up in the internet"
when I asked what program he used to produce those panels...) So the historical accuracy, etc. , at the risk of, "counting rivets" on such a
"sacred cow" as Morton is held to be by many... sort of "goes out the window"...
His panels are "machine produced" 3D renderings... with all the perspective aberrations they carry... (extreme ovals for circles, rivets like dinner plates, and
vanishing points that really don't make sense to the human eye... like huge gun sights or extremely small ones... etc.
They are nonetheless, a good starting point for "plastic surgery"...
By the way... the idiom is not "fix an appointment" in English, but rather... "set" or "set up" an appointment... just like in Italian it is a "visita" or farsi visitare...
instead of "fare un appuntamento col dottore" (English foreign speaker's mistake) ... So, you see, sometimes one makes up sentences that native speakers cannot figure out...
"under any aspect"... to a native English speaker does not make any sense (here it needs "reading between the lines") it should be "in any way" (KISS)
In sum... what one thinks is very clear to others -through one's own distorted logic - often is not...
I think this "long winded" explanation is a good graphic example... by now my readers are probably exhausted by my verbosity... and probably bothered by its
apparently condescending tone... so KISS is the cure... (applies to me as well... lol)
Cheers!
G.
With English, one could blame it on not being your first language... ma... in italiano... forse una visita non farebbe mica male...lol
Seriously... I taught ESL for a few years all over Europe, Turkey and Egypt (English as a second language) and one of the dicta is KISS... (keep it simple stupid)
which I think applies to all communication... oftentimes brevity and conciseness suffice... long winded sentences (very popular with Italians, lol) are dangerous because one
easily loses track of subject-verb agreement, connection between ideas, etc. Short sentences (KISS) ARE THE CURE!
If one uses long sentences, the reader often loses track... Also, for all... it is not good to "read between the lines"...
One thing you missed is that I remarked that Morton's panel graphics are not HIS at all... (he told me so one time... "stuff I pick up in the internet"
when I asked what program he used to produce those panels...) So the historical accuracy, etc. , at the risk of, "counting rivets" on such a
"sacred cow" as Morton is held to be by many... sort of "goes out the window"...
His panels are "machine produced" 3D renderings... with all the perspective aberrations they carry... (extreme ovals for circles, rivets like dinner plates, and
vanishing points that really don't make sense to the human eye... like huge gun sights or extremely small ones... etc.
They are nonetheless, a good starting point for "plastic surgery"...
By the way... the idiom is not "fix an appointment" in English, but rather... "set" or "set up" an appointment... just like in Italian it is a "visita" or farsi visitare...
instead of "fare un appuntamento col dottore" (English foreign speaker's mistake) ... So, you see, sometimes one makes up sentences that native speakers cannot figure out...
"under any aspect"... to a native English speaker does not make any sense (here it needs "reading between the lines") it should be "in any way" (KISS)
In sum... what one thinks is very clear to others -through one's own distorted logic - often is not...
I think this "long winded" explanation is a good graphic example... by now my readers are probably exhausted by my verbosity... and probably bothered by its
apparently condescending tone... so KISS is the cure... (applies to me as well... lol)
Cheers!
G.
