Non-English versions of CFS2

rohan

Charter Member
Here are two questions for users who have an installation of a non-English version of CFS2, and particularly for users with French, German, Italian, Norwegian and Spanish versions if these exist.

In your install, do any of the following folders have a different name, even if it's just the same letters with accents or other symbols attached to the letters used ?
AIRCRAFT
CAMPAIGNS
EFFECTS
GAUGES
GSL
INFO
LAYOUTS
MISSIONS
OBJECTS_DP
PILOTLOG
QUICKCOM
SCENEDB
SCENERY
SHIPS
SOUND
TEXTURE
UIRES

Please let me know of any names that are different in your install.

Since I'm no linguist, the second question is only indirectly related to CFS2 (at the moment). I've translated most of this post into the languages above using Google. The question is - how accurate / effective is this ? Do the following make sense to CFS2 users who are fluent in those languages ? If not, where has the translation gone wrong ?

Thanks in advance for any help,
regards,
Ro
:ernae:
 
Norwegian

Her er to spørsmål for brukere som har en installasjon av en ikke-engelsk versjon av CFS2, og spesielt for brukere med fransk, tysk, italiensk, norsk og spansk versjon hvis disse eksisterer.

I installasjonen din, gjør du ett av følgende mapper har et annet navn, selv om det er bare det samme bokstaver med aksenter eller andre symboler knyttet til bokstavene som brukes?

Gi meg beskjed om eventuelle navn som er annerledes i installasjonen din.

Siden jeg er ingen lingvist, det andre spørsmålet er bare indirekte relatert til CFS2. Jeg har oversatt det meste av dette innlegget til språk ovenfor ved hjelp av Google. Spørsmålet er - hvor nøyaktig / effektiv er dette? Gjør følgende fornuftig å CFS2 brukere som behersker disse språkene? Hvis ikke, hvor har den oversettelsen gått galt?

Takk på forhånd for alle hjelpe,
hilsen,
Ro
 
Spanish

He aquí dos preguntas para los usuarios que tienen una instalación de una versión no-Inglés de CFS2, y en particular para los usuarios con versiones en francés, alemán, italiano, noruego y español, si éstas existen.

En su instalación, realice una de las siguientes carpetas tener un nombre diferente, incluso si es sólo por las mismas letras con acentos u otros símbolos adjunta a las letras utilizadas?

Por favor, hágamelo saber de todos los nombres que son diferentes en su instalación.

Como yo no soy lingüista, la segunda cuestión es sólo indirectamente relacionados con CFS2. He traducido la mayor parte de este mensaje a las lenguas mencionadas a través de Google. La pregunta es - ¿Qué tan exactas / efectivo es esto? Haga lo siguiente sentido CFS2 usuarios que hablan esos idiomas? Si no, ¿dónde ha ido mal la traducción?

Gracias de antemano por cualquier ayuda,
se refiere,
Ro
 
Italian

Qui ci sono due domande per gli utenti che hanno un installazione di una versione non inglese di CFS2, e in particolare per gli utenti con francesi, tedeschi, italiana, norvegese e spagnola, se questi esistono.

In l'installazione, eseguire una delle seguenti cartelle hanno un nome diverso, anche se solo le stesse lettere with accenti o simboli di altre concernenti le lettere utilizzate?

Per favore fatemi sapere di eventuali nomi che sono diversi nei vostri installare.

Dal momento che non sono un linguista, la seconda questione è solo indirettamente connessi CFS2. Ho tradotto la maggior parte di questo post verso le lingue sopra utilizzando Google. La questione è - come precisa / efficacia è questo? Eseguire le operazioni seguenti senso CFS2 utenti che parlano in queste lingue? Se no, dove ha la traduzione andato storto?

Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto,
saluti,
Ro
 
German

Hier sind zwei Fragen für Anwender, die eine Installation von einer nicht-englischen Version von CFS2 haben, und besonders für Benutzer mit Deutsch, Französisch, Italienisch, Norwegisch und Spanisch, wenn es solche gibt.

In deiner, installieren Sie einen der folgenden Ordner einen anderen Namen haben, auch wenn es nur die gleichen Buchstaben mit Akzenten oder andere Symbole angebracht, um die Buchstaben zu verwenden?

Bitte lassen Sie mich bitte von allen Namen, die verschiedenen in Ihrem installieren.

Da ich kein Sprachwissenschaftler, die zweite Frage bin nur indirekt im Zusammenhang mit CFS2. Ich habe die meisten von diesem Post in die Sprachen über die Verwendung von Google übersetzt. Die Frage ist - wie genau / effektiv ist diese? Führen Sie die folgenden sinnvoll CFS2 Benutzer, die fließend in beiden Sprachen? Wenn nicht, wo die Übersetzung gegangen ist falsch?

Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe,
Grüße,
Ro
 
French

Voici deux questions pour les utilisateurs qui ont une installation d'une version non-anglaise du CFS2, et en particulier pour les utilisateurs français, allemand, versions italienne, néerlandaise, norvégienne et espagnole, si elles existent.

Dans votre installation, effectuez l'une des dossiers suivants ont un nom différent, même si c'est juste les mêmes lettres avec accents ou autres symboles attachés aux lettres utilisées?

S'il vous plaît laissez-moi savoir de tous les noms qui sont différents dans votre installation.

Comme je ne suis pas linguiste, la deuxième question est seulement indirectement liée à CFS2. J'ai traduit la plupart de ce poste dans les langues ci-dessus en utilisant Google. La question est - Quelle est la précision / efficacité est-ce? Procédez comme suit sens pour les utilisateurs CFS2 qui parlent ces langues? Si non, où est la traduction ne va pas?

Merci d'avance pour toute aide,
en ce qui concerne,
Ro
 
I have been wondering if you can change the language. I have not tried to install my french copy. Can you install the "english fll" into the french cfs2? I'm not even sure what "english fll" is.:salute:
 
Given that CFS2 is a vintage product, the installer is very simplistic and merely operates on the basis of a single language User Interface. If you have a French language version (which does, or did, exist as I've seen in a variety of posts here and elsewhere), then French is the only language available to the user. What I need to know is whether the folder names are any different from the English version, so that my current project can be made to work with as many language versions of CFS2 as possible,
Ro
 
Regarding the spanish version all the folder names are the english ones.

LOBO
 
LOBO,
thank you muchly for that. Would you like to comment on the Spanish translation above ?
regs,
Ro
 
Rohan, just took a look at the french copy. All the file folders seem to be in english. The "read me" is in french.:salute:


Looks to be totally english, lucky for me.
 
"A word from a native tongue speaker..."

rohan,
gaucho_59

Artificial Intelligence translations are notoriously ineffective... As both a retired Army officer and a multilinguist, I have seen the worst of this experience... most often these AI translators are only good if you already are fluent in both the languages being translated - for said translators cannot really "think" with "fuzzy logic" (human)... i.e: select the correct option on the basis of "usage"... with sometimes laughable or really absurd results... (in other words... they can save time for gross beginning translations to be refined "by a human"...)
Even human translations are subject to this type of errors when the translator only has "academic" knowledge in his/her bag of tricks.... In military work... the only translators who can work without supervision are those holding "native speaker" ratings... even Advanced Professionals need to have their work reviewed by a native speaker (ideally!... AND not always possible or true) so as not to fall prey to "usage" misses...
 
mariereid,
if I understand your comment correctly, the French version has the same folder names as the English version. Thanks for looking.

apollo,
thank you muchly for confirming that - merci beaucoup,
regs,
Ro
 
gaucho_59,
yes, I'm well aware of all that. A few years ago when we were producing documentation for the global rollout of our security project, all my user guides were translated professionally into our six standard languages. Even so, some of the feedback from our European colleagues told us there was some unintentional humour hidden there ...

Here, for a hobby project, I'm not about to follow that expensive path, so automated translation will have to do, for a first pass at least - unless feedback here shows it to be a waste of time and effort, in which case everyone will have to make do with English, or in my case British,
Ro
 
Same thing in the Italian version

Hi Rohan,

my CFS2 has all the folders in English, all the readme and the UIRES screens in Italian. CFS1 was like this as well and CFS3 follows the same rule. Damage warnings from the stock aircrafts, radio chatter and messages displayed on screen, window menus are all translated in Italian as well

I think the sim engine could not distinguish a folder with a different name than the legacy original one.

Now my CFS2 speaks 99% English, because I long since changed all the screens and everything I could. In Italian it looked weird to me. There are still a few things I haven't tracked down yet, but I'll eventually find them.

I left in Italian all the Italian nationality screens of my Mediterranean Front and the payload info of Italian aircrafts.

Cheers!
KH
:ernae:
 
Back
Top