• There seems to be an uptick in Political comments in recent months. Those of us who are long time members of the site know that Political and Religious content has been banned for years. Nothing has changed. Please leave all political and religious comments out of the forums.

    If you recently joined the forums you were not presented with this restriction in the terms of service. This was due to a conversion error when we went from vBulletin to Xenforo. We have updated our terms of service to reflect these corrections.

    Please note any post refering to a politician will be considered political even if it is intended to be humor. Our experience is these topics have a way of dividing the forums and causing deep resentment among members. It is a poison to the community. We appreciate compliance with the rules.

    The Staff of SOH

  • Server side Maintenance is done. We still have an update to the forum software to run but that one will have to wait for a better time.

Kelti, or others who speak Italian...

Rami

Administrator
Staff member
Hey all,

I was wondering if I could impose a small favor on you. Last summer, Achim27619 was kind enough to read through my German mission texts and give me different variations of German phrases and expressions to liven up my mission texts so I wasn't using the same greeting and other expressions over and over.

Now that I'm working on the Italian side while I figure out what to do about Crete, I'm writing texts from the Italian side. Some ideas and suggestions include common phrases other than "good luck," even phrases that don't directly translate into English in their intended meaning. Examples include...

Viel Glück! (Best of luck!)
Kameraden, herhören! (Comrades, listen up!)
Hals und Beinbruch! (Break a leg!)
Achtung, Meine Herren! (Attention, gentlemen!)
Aufgepasst, kameraden! (Watch out, mates!)
Guten Tag! (Good day!)
Guten Morgen! (Good morning!)
Meine Herren! (Gentlemen!)
Guten Tag, meine Herren! (Good day, gentlemen!)
Kameraden, zuhören! (Comrades, listen!)
Aufpassen Männer! (Watch out, men!)
Meine Herren, zuhören! (Gentlemen, listen!)
Passen Sie auf sich auf! (Take care of yourself!)
Und passen Sie auf sich auf! (And you take care of yourself!)
Zuhören, Besatzungen! (Listen, crews!)
Besatzungen der Luftflotte, aufgepasst! (Crews of the Air Force, beware!)
Piloten der Luftflotte! (Pilots of the Air Force!)
Guten Abend, meine Herren! (Good evening, gentlemen!)
Männer der Luftflotte! (Men's Air Force!)
Viel Erfolg! (Good luck!)
Männer, herhören! (Men, listen up!)
Männer aufgepasst! (Watch out, men!)
Besatzungen, aufgepasst! (Crews, watch out!)

Anything you can do to help me "spice it up" would be appreciated!

Thanks in advance,
 
Translations....

Hey all,

I was wondering if I could impose a small favor on you. Last summer, Achim27619 was kind enough to read through my German mission texts and give me different variations of German phrases and expressions to liven up my mission texts so I wasn't using the same greeting and other expressions over and over.

Now that I'm working on the Italian side while I figure out what to do about Crete, I'm writing texts from the Italian side. Some ideas and suggestions include common phrases other than "good luck," even phrases that don't directly translate into English in their intended meaning. Examples include...

Viel Glück! (Best of luck!)
Kameraden, herhören! (Comrades, listen up!)
Hals und Beinbruch! (Break a leg!)
Achtung, Meine Herren! (Attention, gentlemen!)
Aufgepasst, kameraden! (Watch out, mates!)
Guten Tag! (Good day!)
Guten Morgen! (Good morning!)
Meine Herren! (Gentlemen!)
Guten Tag, meine Herren! (Good day, gentlemen!)
Kameraden, zuhören! (Comrades, listen!)
Aufpassen Männer! (Watch out, men!)
Meine Herren, zuhören! (Gentlemen, listen!)
Passen Sie auf sich auf! (Take care of yourself!)
Und passen Sie auf sich auf! (And you take care of yourself!)
Zuhören, Besatzungen! (Listen, crews!)
Besatzungen der Luftflotte, aufgepasst! (Crews of the Air Force, beware!)
Piloten der Luftflotte! (Pilots of the Air Force!)
Guten Abend, meine Herren! (Good evening, gentlemen!)
Männer der Luftflotte! (Men's Air Force!)
Viel Erfolg! (Good luck!)
Männer, herhören! (Men, listen up!)
Männer aufgepasst! (Watch out, men!)
Besatzungen, aufgepasst! (Crews, watch out!)

Anything you can do to help me "spice it up" would be appreciated!

Thanks in advance,

If you can get Stefano, all the better... he is a native speaker...
I am sort of native... lived in Italy from 82 to 2002...




Buona fortuna.... (more common in war coloquiallism... In boca al Lupo! (Good luck)
Camerati, alscoltati... (Comrades, listen up!)
No breaking of legs in Italian.... "In boca al lupo" probably best (Break a leg!)
Attenzione signori miei (Attention, gentlemen!)
Attenti compagni! (partisan) Attenti camerati (fascist) (Watch out, mates!)
Buona giornata! or Buon prosequimento! (Good day!)
Buon giorno! (Good morning!)
Signori miei... (Gentlemen!)
Buona giornata signori miei! (Good day, gentlemen!)
Ascoltatemi compagni! (partisan)... Ascoltatemi camerati (fascist) (Comrades, listen!)
Stati attenti signori! (Watch out, men!)
Ascoltare signori miei! (Gentlemen, listen!)
Arrangiatevi ragazzi! (Take care of yourself!)
E anche tu, arrangiati! (And you take care of yourself!)
Ascolatatemi equipaggi! (Listen, crews!)
Equipaggi dall'Aeronautica Italiana... stare attenti! (Crews of the Air Force, beware!)
Piloti dell'Aeronautica Italiana (Pilots of the Air Force!)
Buona sera signori miei! (Good evening, gentlemen!)
Uomini della Reggia Aeronautica! (Men's Air Force!)
Buona fortuna! (Good luck!)
Ascolatare uomini! (Men, listen up!)
Stare attenti! (Watch out, men!)
Equipaggi stare attenti! (Crews, watch out!)


btw... I did get the panel done... but you never contacted me again...
 
If you can get Stefano, all the better... he is a native speaker...
I am sort of native... lived in Italy from 82 to 2002...




Buona fortuna.... (more common in war coloquiallism... In boca al Lupo! (Good luck)
Camerati, alscoltati... (Comrades, listen up!)
No breaking of legs in Italian.... "In boca al lupo" probably best (Break a leg!)
Attenzione signori miei (Attention, gentlemen!)
Attenti compagni! (partisan) Attenti camerati (fascist) (Watch out, mates!)
Buona giornata! or Buon prosequimento! (Good day!)
Buon giorno! (Good morning!)
Signori miei... (Gentlemen!)
Buona giornata signori miei! (Good day, gentlemen!)
Ascoltatemi compagni! (partisan)... Ascoltatemi camerati (fascist) (Comrades, listen!)
Stati attenti signori! (Watch out, men!)
Ascoltare signori miei! (Gentlemen, listen!)
Arrangiatevi ragazzi! (Take care of yourself!)
E anche tu, arrangiati! (And you take care of yourself!)
Ascolatatemi equipaggi! (Listen, crews!)
Equipaggi dall'Aeronautica Italiana... stare attenti! (Crews of the Air Force, beware!)
Piloti dell'Aeronautica Italiana (Pilots of the Air Force!)
Buona sera signori miei! (Good evening, gentlemen!)
Uomini della Reggia Aeronautica! (Men's Air Force!)
Buona fortuna! (Good luck!)
Ascolatare uomini! (Men, listen up!)
Stare attenti! (Watch out, men!)
Equipaggi stare attenti! (Crews, watch out!)


btw... I did get the panel done... but you never contacted me again...

Please, Gaucho do forgive me for touching up some of your impressive translations, but there are a few spelling errors here and there:


Buona fortuna.... (more common in war coloquiallism... In bocca al lupo! (Good luck )

-> "in bocca al lupo" means literally "in the mouth of the wolf" which makes just as sense as "break a leg" in English. But, in order for the good luck wish to work at its best, the recipient should answer "Crepi il lupo!" (Let the wolf die!)

Camerati, ascoltate... (Comrades, listen up!)
No breaking of legs in Italian.... "In bocca al lupo" probably best (Break a leg!)

Signori, attenzione! (Attention, gentlemen!)

-> the above meant as an opening sentence of a meeting among officers

Attenti compagni! (partisan) Attenti camerati! (fascist) (Watch out, mates!)
Buona giornata! or (Good day!) Buon proseguimento!

-> this is almost an obsolete sentence in modern Italian, but it is not meant as "good day" meeting salute, rather a "have a good day" as a farewell salute after two people met, had a conversation and then went each their own way. Usually, it was followed by "di giornata", since "proseguimento" literally means continuation, so "Buon proseguimento di giornata" would be like "may your day continue well". The whole sentence would be formal, saying only "Buon proseguimento" is more informal.

Buongiorno! (Good morning!)

-> not only "good morning" but it's used as "good afternoon" as well, up until about 6 p.m., when one should say "buonasera" (good evening) instead. "Buonanotte" (good night) should be used as a late night salute, after 10 p.m.

Signori miei... (Gentlemen!)
Buona giornata signori miei! (Good day, gentlemen!)
Ascoltatemi compagni! (partisan)... Ascoltatemi camerati (fascist) (Comrades, listen!)

State attenti! or Attenzione! (Watch out, men!)

Ascoltate signori miei! (Gentlemen, listen!)

Arrangiatevi ragazzi! (Take care of yourself!)
E anche tu, arrangiati! (And you take care of yourself!)

Ascoltatemi equipaggi! (Listen, crews!)

Equipaggi dall'Aeronautica Italiana... stare attenti! (Crews of the Air Force, beware!)

-> if this is a radio communication it should be rephrased as: "A tutti gli equipaggi dello stormo: state molto attenti!"

Regia Aeronautica never flew formations larger than a stormo, roughly a squadron and rarely at that, let alone an entire air force. More commonly, a couple of 4-plane flights, at the most, and this was done to limit losses. According to aviation historians this conservative practice was actually quite an obtuse way of waging an airwar, since during WWII air strength layed in big numbers of aircrafts in the air. Royal Italian Navy behaved in the same way, resulting in ineffective actions at best and little defensive firepower everytime.

It's an historic fact WWII was not "felt" or wished by the Italians and only wanted by Mussolini for international prestige purposes only. Mussolini policy may sounds very callous but it's the truth. Among the proofs of this "I don't want it, but I have to do it" attitude lays this behaviour of Italian army, navy an air force higher commands in trying to endure the war, hoping for a quick end of it, while trying to limit losses as much as possible. This was also enforced by the fact Fascism had spent huge resources in the war against Ethiopia and to help the Nationalist side in the Spanish civil war, therefore Italy was very ill prepared and stretched very thin to face a world conflict. Everybody knows the consequences of it.

Back to the topic, "Aeronautica Italiana" is a modern term, back then it was "Regia Aeronautica" or Royal Air Force.

If this is an emergency communication, for quickness sake, it should sound as: "A tutti gli equipaggi: attenzione!"
Rami, you should let me know in which context this sentence is placed, if it's not a radio communique it should be different.

Piloti dell'Aeronautica Italiana (Pilots of the Air Force!)

-> "Piloti della Regia Aeronautica" sounds better. I am understanding this is said during a briefing or a meeting.

Buona sera signori miei! (Good evening, gentlemen!)

-> better "Signori, buonasera" (very formal) or "Buonasera signori" (more informal)

Uomini della Regia Aeronautica! (Men's Air Force!)

-> "Uomini dell'Aeronautica!" sounds better. "Regia" and "Italiana" are implied.

Buona fortuna! (Good luck!)

Ascolatate uomini! (Men, listen up!)

Stare attenti! (Watch out, men!)

-> a quick colloquial form would also be "Occhio, uomini!", meaning "be well on alert". "Occhio" literally means "eye", so it somehow matches the English colloquial "watch out".

Equipaggi stare attenti! (Crews, watch out!)

-> it would be quicker and a more alerting message "Attenzione equipaggi!" or even "Equipaggi allerta!"

Rami, I hope this is what you were looking for and thank you Gaucho for doing most of the work!

Cheers!
KH
:ernae:
 
It's an historic fact WWII was not "felt" or wished by the Italians and only wanted by Mussolini for international prestige purposes only. Mussolini policy may sounds very callous but it's the truth. Among the proofs of this "I don't want it, but I have to do it" attitude lays this behaviour of Italian army, navy an air force higher commands in trying to endure the war, hoping for a quick end of it, while trying to limit losses as much as possible. [/QUOTE]

And off course forra di bjootifool laaydies :)
View attachment 91511
 
Captain Bertorelli is the Characters name in the UK TV Show 'Allo 'Allo!.... his Poem for the Female German Pvt. Helga was a masterpiece in the show....

"Your wonderful smile drives me out of my wits......I love-a your eyes and your-"
"Captain Bertorelli!"
"And your other nice-a bits...."

:icon_lol:
 
Captain Bertorelli is the Characters name in the UK TV Show 'Allo 'Allo!.... his Poem for the Female German Pvt. Helga was a masterpiece in the show....

"Your wonderful smile drives me out of my wits......I love-a your eyes and your-"
"Captain Bertorelli!"
"And your other nice-a bits...."

:icon_lol:

Thanks for the explanation. I think the humor was not understood in too many countries outside the UK (Netherlands & Scandinavia excepted). It was particularly unflattering for the Italians.
 
Thank you Stefano!

Please, Gaucho do forgive me for touching up some of your impressive translations, but there are a few spelling errors here and there:


Buona fortuna.... (more common in war coloquiallism... In bocca al lupo! (Good luck )

-> "in bocca al lupo" means literally "in the mouth of the wolf" which makes just as sense as "break a leg" in English. But, in order for the good luck wish to work at its best, the recipient should answer "Crepi il lupo!" (Let the wolf die!)

Camerati, ascoltate... (Comrades, listen up!)
No breaking of legs in Italian.... "In bocca al lupo" probably best (Break a leg!)

Signori, attenzione! (Attention, gentlemen!)

-> the above meant as an opening sentence of a meeting among officers

Attenti compagni! (partisan) Attenti camerati! (fascist) (Watch out, mates!)
Buona giornata! or (Good day!) Buon proseguimento!

-> this is almost an obsolete sentence in modern Italian, but it is not meant as "good day" meeting salute, rather a "have a good day" as a farewell salute after two people met, had a conversation and then went each their own way. Usually, it was followed by "di giornata", since "proseguimento" literally means continuation, so "Buon proseguimento di giornata" would be like "may your day continue well". The whole sentence would be formal, saying only "Buon proseguimento" is more informal.

Buongiorno! (Good morning!)

-> not only "good morning" but it's used as "good afternoon" as well, up until about 6 p.m., when one should say "buonasera" (good evening) instead. "Buonanotte" (good night) should be used as a late night salute, after 10 p.m.

Signori miei... (Gentlemen!)
Buona giornata signori miei! (Good day, gentlemen!)
Ascoltatemi compagni! (partisan)... Ascoltatemi camerati (fascist) (Comrades, listen!)

State attenti! or Attenzione! (Watch out, men!)

Ascoltate signori miei! (Gentlemen, listen!)

Arrangiatevi ragazzi! (Take care of yourself!)
E anche tu, arrangiati! (And you take care of yourself!)

Ascoltatemi equipaggi! (Listen, crews!)

Equipaggi dall'Aeronautica Italiana... stare attenti! (Crews of the Air Force, beware!)

-> if this is a radio communication it should be rephrased as: "A tutti gli equipaggi dello stormo: state molto attenti!"

Regia Aeronautica never flew formations larger than a stormo, roughly a squadron and rarely at that, let alone an entire air force. More commonly, a couple of 4-plane flights, at the most, and this was done to limit losses. According to aviation historians this conservative practice was actually quite an obtuse way of waging an airwar, since during WWII air strength layed in big numbers of aircrafts in the air. Royal Italian Navy behaved in the same way, resulting in ineffective actions at best and little defensive firepower everytime.

It's an historic fact WWII was not "felt" or wished by the Italians and only wanted by Mussolini for international prestige purposes only. Mussolini policy may sounds very callous but it's the truth. Among the proofs of this "I don't want it, but I have to do it" attitude lays this behaviour of Italian army, navy an air force higher commands in trying to endure the war, hoping for a quick end of it, while trying to limit losses as much as possible. This was also enforced by the fact Fascism had spent huge resources in the war against Ethiopia and to help the Nationalist side in the Spanish civil war, therefore Italy was very ill prepared and stretched very thin to face a world conflict. Everybody knows the consequences of it.

Back to the topic, "Aeronautica Italiana" is a modern term, back then it was "Regia Aeronautica" or Royal Air Force.

If this is an emergency communication, for quickness sake, it should sound as: "A tutti gli equipaggi: attenzione!"
Rami, you should let me know in which context this sentence is placed, if it's not a radio communique it should be different.

Piloti dell'Aeronautica Italiana (Pilots of the Air Force!)

-> "Piloti della Regia Aeronautica" sounds better. I am understanding this is said during a briefing or a meeting.

Buona sera signori miei! (Good evening, gentlemen!)

-> better "Signori, buonasera" (very formal) or "Buonasera signori" (more informal)

Uomini della Regia Aeronautica! (Men's Air Force!)

-> "Uomini dell'Aeronautica!" sounds better. "Regia" and "Italiana" are implied.

Buona fortuna! (Good luck!)

Ascolatate uomini! (Men, listen up!)

Stare attenti! (Watch out, men!)

-> a quick colloquial form would also be "Occhio, uomini!", meaning "be well on alert". "Occhio" literally means "eye", so it somehow matches the English colloquial "watch out".

Equipaggi stare attenti! (Crews, watch out!)

-> it would be quicker and a more alerting message "Attenzione equipaggi!" or even "Equipaggi allerta!"

Rami, I hope this is what you were looking for and thank you Gaucho for doing most of the work!

Cheers!
KH
:ernae:

No need to apologize for correcting me! :applause::applause::applause::applause: (lol.... proves my point... I prefaced my attempt to help with "get Stefano" precisely for that...My Italian is fairly good.. but it remains a third language for me at best... Italians often use the interjection... "Scusa" especially up north... as a polite thing... however in English... native speakers seldom if ever use it... Your English is not unlike my Italian... in other words... one can see the individual excels in the language but is not a native speaker... ergo... if you want Chinese food don't go to a Mexican restaurant! Again, thanks for the corrections Stefano... one learns every day something new.. if one is open...

To you Rami... a least acknowledge my presence... I complied with your request to do a panel for you... I tried to help with the translation... AND YOU DON'T EVEN SAY THANKS... Learn from Stefano!
Like I said before... I am at anyone's behest... but only if they appreciate what one does for them....
 
Reply...

No need to apologize for correcting me! :applause::applause::applause::applause: (lol.... proves my point... I prefaced my attempt to help with "get Stefano" precisely for that...My Italian is fairly good.. but it remains a third language for me at best... Italians often use the interjection... "Scusa" especially up north... as a polite thing... however in English... native speakers seldom if ever use it... Your English is not unlike my Italian... in other words... one can see the individual excels in the language but is not a native speaker... ergo... if you want Chinese food don't go to a Mexican restaurant! Again, thanks for the corrections Stefano... one learns every day something new.. if one is open...

To you Rami... a least acknowledge my presence... I complied with your request to do a panel for you... I tried to help with the translation... AND YOU DON'T EVEN SAY THANKS... Learn from Stefano!
Like I said before... I am at anyone's behest... but only if they appreciate what one does for them....

Gaucho_59,

While I understand your frustration, I honestly don't remember what I asked for. If I slighted you, I apologize. Sometimes, especially lately now that my kids have gotten a little older, I find myself suffering from CRS disease. (Can't remember s*it)

If you ask others in the forum, you should know that I am very appreciative and one of the first to say thank you. Apparently this one has slipped through the memory wickets. Thank you for your effort (I'll go back to your thread? and try to figure out what I asked for?) and I apologize if I slighted you.
 
Reply...

Kelti,

Thanks to you and Gaucho_59 for giving me a place to start on this! :wiggle:
 
Ah... the natives...

No need to apologize for correcting me! :applause::applause::applause::applause: (lol.... proves my point... I prefaced my attempt to help with "get Stefano" precisely for that...My Italian is fairly good.. but it remains a third language for me at best... Italians often use the interjection... "Scusa" especially up north... as a polite thing... however in English... native speakers seldom if ever use it... Your English is not unlike my Italian... in other words... one can see the individual excels in the language but is not a native speaker... ergo... if you want Chinese food don't go to a Mexican restaurant! Again, thanks for the corrections Stefano... one learns every day something new.. if one is open...

To you Rami...
a least acknowledge my presence... I complied with your request to do a panel for you... I tried to help with the translation... AND YOU DON'T EVEN SAY THANKS... Learn from Stefano!
Like I said before... I am at anyone's behest... but only if they appreciate what one does for them....

As an aside... but interesting bit of humor... Like Stefano said... In bocca al lupo was completed as the said... "Crepi il lupo" (politely)
but commonly.. (and this proves the dislike for an unjust war by some as he referred to) extrapolating the meaning of
In the mouth of the wolf (a dangerous place) for "hit the wolf in the mouth" ... the guys would mutter: "in culo a noi" [in the ass to us]
I learned that while patrolling the Strait of Ormuz in the Italian minesweeper "Mogano" when I was in the Sinai with the MFO... lol
 
Language barriers.......

......In the mouth of the wolf (a dangerous place) for "hit the wolf in the mouth" ... the guys would mutter: "in culo a noi" [in the ass to us]
I learned that while patrolling the Strait of Ormuz in the Italian minesweeper "Mogano" when I was in the Sinai with the MFO... lol

HA! HA! HA! HA!:d

Gaucho,

I did not serve the military environment long enough to learn all of their colourful expressions, sometimes so heavy the automatic censor in this forum would ************ all of them!
Actually, I opted for civilian duty by joining the Italian State Police as an Auxiliary Officer, which made me feel I was doing a more involving and interesting duty to my country, rather than spending a year on sentinel duty. Back in the early 1980's the latter was the most common way to spend a year of mandatory service in the army, when mandatory draft for all male citizens here was still in force.

Even in the police, specially under high adrenaline sitations, language could be quite heavy, but I had never heard that "in culo a noi" before, it made me laugh real hard!

Actually, there's a more modern and colourful substitute for "in bocca al lupo", used particularly by university students before taking their exams. It's: "In culo alla balena!", which literally means: "In the ass of the whale". The answer is, again: "Crepi la balena!".

Sorry Rami, you can't use this one in your missions, it was not yet known in the 1940's! ;)

Speaking of which: please, Gaucho let me "spezzare un lancia" (did you ever hear this one?) to Rami's benefit. I have been a member of SOH's CFS2 Forum since 2002, the 2005 join date happened because of the HDD crash, or hacker attack now I don't remember which was which. Ever since Rami appeared on the picture, he has been one of the most respectful members writing on these pages.

I witnessed many times, long before he became a SOH Team member, his replies in threads that had taken very ugly turns with other members, trying to calm things down and bring the opposite sides back to reason and civilised terms. When he didn't succeed, moderators locked the thread away, as no one else could have done more or better than Rami to cool opponents down.
It probably comes from Rami's teaching background, I swear he's one of the most polite and respectful of other people's feeling and ideas around here. I had the pleasure of meeting him personally a while ago and, during the brief time we spent together, he enforced my previous positive opinions about him. He has nothing to learn from me.

This is to state that, if Rami told you he unwillingly forgot about whatever thing he had asked you, he was honest about it. He has a lot to care of in his life, his personal health, his family, his elderly widowed mother health issues and, finally his very involving and hard job.
It's no wonder something slipped his mind, I wonder how he manages to cope with all of the above AND be SOH librarian AND reply to all of those threads AND write all of those missions......

Next time, send him a :173go1: reminder, I assure you he will not mind it!


Cheers!
KH
:ernae:
 
HA! HA! HA! HA!:d

Gaucho,

I did not serve the military environment long enough to learn all of their colourful expressions, sometimes so heavy the automatic censor in this forum would ************ all of them!
Actually, I opted for civilian duty by joining the Italian State Police as an Auxiliary Officer, which made me feel I was doing a more involving and interesting duty to my country, rather than spending a year on sentinel duty. Back in the early 1980's the latter was the most common way to spend a year of mandatory service in the army, when mandatory draft for all male citizens here was still in force.

Even in the police, specially under high adrenaline sitations, language could be quite heavy, but I had never heard that "in culo a noi" before, it made me laugh real hard!

Actually, there's a more modern and colourful substitute for "in bocca al lupo", used particularly by university students before taking their exams. It's: "In culo alla balena!", which literally means: "In the ass of the whale". The answer is, again: "Crepi la balena!".

Sorry Rami, you can't use this one in your missions, it was not yet known in the 1940's! ;)

Speaking of which: please, Gaucho let me "spezzare un lancia" (did you ever hear this one?) to Rami's benefit. I have been a member of SOH's CFS2 Forum since 2002, the 2005 join date happened because of the HDD crash, or hacker attack now I don't remember which was which. Ever since Rami appeared on the picture, he has been one of the most respectful members writing on these pages.

I witnessed many times, long before he became a SOH Team member, his replies in threads that had taken very ugly turns with other members, trying to calm things down and bring the opposite sides back to reason and civilised terms. When he didn't succeed, moderators locked the thread away, as no one else could have done more or better than Rami to cool opponents down.
It probably comes from Rami's teaching background, I swear he's one of the most polite and respectful of other people's feeling and ideas around here. I had the pleasure of meeting him personally a while ago and, during the brief time we spent together, he enforced my previous positive opinions about him. He has nothing to learn from me.

This is to state that, if Rami told you he unwillingly forgot about whatever thing he had asked you, he was honest about it. He has a lot to care of in his life, his personal health, his family, his elderly widowed mother health issues and, finally his very involving and hard job.
It's no wonder something slipped his mind, I wonder how he manages to cope with all of the above AND be SOH librarian AND reply to all of those threads AND write all of those missions......

Next time, send him a :173go1: reminder, I assure you he will not mind it!


Cheers!
KH
:ernae:

No problem... with me... he seems an OK guy... I got no beef with him...
btw... the English word for guard duty... is "sentry duty"... sentinel is generally used in Medicine though...
like when you have internal hemorrhoids... there is an outside "tell-tale" sign... a sort of skin tag
around the anal orifice... which is called a "sentinel tag"... (like a sentry gives the alarm)...
I used to have the same problem... not hemorrhoids... hahaha.. with other languages... though I speak them
fluently... my vocabulary often got interspersed with words that exist in the language in question... but have
another meaning... like... in Italian... I used to say "eventualmente" as one does in English and got corrected by
my business associate (a very literate Italian seismic engineer who speaks English kind of like you)... He said to
me... I notice Carlos that you often use "eventualmente" the English way (in the end... most likely... etc. like "eventually
all roads lead to Rome"... but for us... eventualmente means something different... more like possibly... or
maybe... something will take place... NOT ....that it will in the end happen....
Just one of the many things I learned in Italian usage... obviously the root of "actual" comes from the same source.. but each language
makes it its own in its own particular way... (probably the Italian meaning was more the original) like actual... means
real in English... but attuale means present or today's something... Same thing with German... Aktuel... like Italian... so
one can't ever say... things like "actual size"... as "misura attuale" or "proporzioni attuali"... :isadizzy::isadizzy:

It is not easy for a non-native to have all the nuances... in the Army... I got "full professional" in my MOS for my 6 languages... but only
native for Spanish... because by the Monterey Defense Language Institute Standards... even though I missed JUST ONE QUESTION... they could not
give me a native Italian rating... only those born into the language can have that... even Italian-americans who are fluent... still
get full-professional because they feel they need their work checked by a native speaker...
My second wife was Italian born... but raised in the States... and she got native rating (she was in the Army) even though she had the same score as I did...
 
No problem... with me... he seems an OK guy... I got no beef with him...
btw... the English word for guard duty... is "sentry duty"... sentinel is generally used in Medicine though...
like when you have internal hemorrhoids... there is an outside "tell-tale" sign... a sort of skin tag
around the anal orifice... which is called a "sentinel tag"... (like a sentry gives the alarm)...
I used to have the same problem... not hemorrhoids... hahaha.. with other languages... though I speak them
fluently... my vocabulary often got interspersed with words that exist in the language in question... but have
another meaning... like... in Italian... I used to say "eventualmente" as one does in English and got corrected by
my business associate (a very literate Italian seismic engineer who speaks English kind of like you)... He said to
me... I notice Carlos that you often use "eventualmente" the English way (in the end... most likely... etc. like "eventually
all roads lead to Rome"... but for us... eventualmente means something different... more like possibly... or
maybe... something will take place... NOT ....that it will in the end happen....
Just one of the many things I learned in Italian usage... obviously the root of "actual" comes from the same source.. but each language
makes it its own in its own particular way... (probably the Italian meaning was more the original) like actual... means
real in English... but attuale means present or today's something... Same thing with German... Aktuel... like Italian... so
one can't ever say... things like "actual size"... as "misura attuale" or "proporzioni attuali"... :isadizzy::isadizzy:

It is not easy for a non-native to have all the nuances... in the Army... I got "full professional" in my MOS for my 6 languages... but only
native for Spanish... because by the Monterey Defense Language Institute Standards... even though I missed JUST ONE QUESTION... they could not
give me a native Italian rating... only those born into the language can have that... even Italian-americans who are fluent... still
get full-professional because they feel they need their work checked by a native speaker...
My second wife was Italian born... but raised in the States... and she got native rating (she was in the Army) even though she had the same score as I did...

Oh, boy!

Did I actually write sentinel while I knew damn' well the correct term is "sentry"? I cannot believe it! Brain aging and, I should add, many years away from full immersion are starting to show here......:icon_eek:

Yes, I am aware of all of the nuances you mention. I was pretty good about them, too, during the last few years I lived in the US. I still hold a certification from the N.Y. Supreme Court as a simultaneous Italian language interpreter, a job I did few times way back then.

I used to be very proud of my English, which I duly studied and practiced to the best of my capabilities, to the point during the last years I lived overseas people could still tell I was not American-born but they could not tell which country I was from. The most frequent guesses were German of French, but I was even placed in Norway, Holland, the British Virgin Island and Canada a couple of times.
I was even able to imitate New England's "ayuh!", Nu Yok's "cuop of cuoffee" accents and even some accents from South of the Mason-Dixon line.

Hardly anyone guessed I was born in Italy. Probably because we do not say "Wasdematta you...!", or know what spaghetti-'n-meatballs are, up here......

But apparently, that's fading away....oh, well, sorry about that. In order to practice my chops, I'll watch more movies on DVD in their original language than I usually do, that is at least three times a week!

Cheers!
KH
:ernae:
 
Back
Top