• There seems to be an uptick in Political comments in recent months. Those of us who are long time members of the site know that Political and Religious content has been banned for years. Nothing has changed. Please leave all political and religious comments out of the forums.

    If you recently joined the forums you were not presented with this restriction in the terms of service. This was due to a conversion error when we went from vBulletin to Xenforo. We have updated our terms of service to reflect these corrections.

    Please note any post refering to a politician will be considered political even if it is intended to be humor. Our experience is these topics have a way of dividing the forums and causing deep resentment among members. It is a poison to the community. We appreciate compliance with the rules.

    The Staff of SOH

  • Please see the most recent updates in the "Where did the .com name go?" thread. Posts number 16 and 17.

    Post 16 Update

    Post 17 Warning

Axis WW2 Fighter WIP"s...

I can't believe I missed this thread earlier. :redf:
Looking as good as ever Tim! :ernae:
 
Aw shucks I thought this might be a release update. Oh well I will just put some more hours on this beauty while ckecking back here every five minutes.
 
子犬は扱う is the literal translation of the words "puppy" and "treats". If you do a reverse translation of 扱う, you'd realize that the word google picked isn't quite what the puppy has in mind.

I think the correct term is 子犬の食事.
 
Definitely go with what MHAircraft and g1f99059 suggested -- I was using web translation, and my Japanese doesn't go much past "Domo arigato" and "Minicraft/Hasegawa." :)
 
You can also say,

子犬のおやつ - "koinu no oyatsu" which is "puppy's snacks"

or 子犬の餌 - "koinu no esa" which is like to say "puppy's food"

or even just use "English" words, 子犬のトリート - which "トリート" is the borrowed English word "treat" in Japanese kana.
 
Back
Top